久々に再翻訳でもするぞーー!!
テーマは、、、アニメの名言
いちいち癇にさわるヤローーだ
→It is a guy touching 癇 one by one
→一つずつ癇に触れることは、人です
さようなら天さん・・・・・どうか死なないで
→Yea do not die how about God ...
→然り、神はどう死なないでください... 天津飯が神!!??
がんばれカカロット・・・おまえがNo,1だ!!
→Kaka lot ... you are No, 1 hang in there! !→
カカ多く...あなたはNoです、1はがんばります!! ・・・?
サイヤ人は戦闘種族だっ!!!!なめるなよーっ!!!!
→A person hating a rhinoceros is a battle family! ! ! ! なめるなよー! ! ! !
→サイが嫌いになっている人は、戦い家族です!!!!なめるなよー!!!!
オメエは、すげえよ!いままでたった一人で。今度はいいヤツに生まれ変われよ!
→You are terrible! It is only one so far. Be rebeared to a good guy this time!
→あなたはひどいです!それは、ここまでわずか1です。今度は、善人にrebearedされてください!
戦闘力・・・たったの5か・・・ゴミめ・・・
→5 or ... garbage め ... which cut out fighting power ...
→5、あるいは、...ゴミめ...どちらが、戦闘力を取り除きますか...
今回から新しいコーナー(?)の再翻訳が始まりま~す。
今回はDBねたです
クリリンの事か
→Is it chestnut Lin?
→それは、栗色リンですか?
オラに元気を分けてくれ
→Share spirit to me
→私への割当勇気
かめはめ波
→Get caught, and receive it, and it is a wave→
捕えられて、それを受けてください、そして、それは波です(!?)